Monday, April 25, 2005
The Interpreter
سیدنی پولاک، شون پن و نیکول کیدمن هرکدوم به تنهایی می تونن باعث به سینما کشوندن کسی مثل من باشن چه برسه به این که همشون با هم تو یه فیلم باشن. داستان فیلم مترجم راجع به یک مترجم سازمان ملل که به طور اتفاقی پی به نقشه قتل رئیس جمهور یک کشور آفریقایی در مقر سازمان ملل می بره.ا
فیلم با اینکه در ژانر تریلر قرار داره ولی آنچنان اثری از تعلیق و هیجان در این فیلم نمی بینیم. البته چند سکانس خوب از جمله صعنه انفجار اتوبوس وجود داره ولی مهمترین بخش یعنی قسمت پایانی فیلم قادر به انتقال حس تعلیق به تماشاچی نیست. با این وجود فیلم خوب از کار در اومده. فیلمنامه ، بازیها ، فیلمبرداری خوب داریوش خنجی و کارگردانی استادانه پولاک در اکثر قسمتهای فیلم از نکات درخشان این فیلمه. پولاک به عنوان اولین کارگردانی که اجازه پیدا کرد داخل مقر سازمان ملل فیلمشو بسازه بخوبی به این سازمان ادای دین کرده. البته در این کار نمیتونیم نقش داریوش خنجی که حالا با کوله باری از تجربه از کار کردن با وودی آلن ، برتولوچی ، فینچر و ... صحنه های بیاد ماندنی گرفته رو نادیده بگیریم. در مورد بازی پن و نیکول کیدمن هم که توضیح واضحات خواهد شد. جالب اینکه کیدمن بدون خوندن فیلمنامه بازی در فیلمو قبول کرده.ا
پولاک با انتخاب مزمون سیاسی این فیلم خودشو در چالشی انداخت که متاسفانه از امتحانش خوب بیرون نیمده و همین مساله باعث شکوه منتقدان شده. منتقد نیویورک تایمز در مورد فیلم گفته:این فیلم همون قدری سیاسیه که غیر هیجان انگیزه.ا
این هم دیالوگ مورد علاقه من از فیلم که هیچ ربطی به ماجرای اصلی نداره:ا
Silvia(Kidman): What do you do when you're not sleeping?
Tobin(Penn): Stay awake!


Labels:

12:48 AM ساعت

لینک ثابت <

نظرات0
Post a Comment

 
وبلاگ انگلیسی